|
LICHOROBIEC
... Hello, I am a bride to be
of a Polish man with the surname Lichorobiec. I didn't
see it on the surname list and wondered if you had any
information on this name. ... Thank you, Jennifer
Grafious
Lichorobiec, that's an interesting
name, I've never run into it before. As of 1990 there
were 164 Polish citizens with this name, living in the
following provinces: Warsaw (1), Biala Podlaska (1),
Bielsko-Biala (4), Gorzow (9), Katowice (2), Kielce (1),
Krakow (7), Krosno (1), Lublin (2), Opole (3), Slupsk
(1), Tarnow (120), Walbrzych (6), Zamosc (6). (I'm afraid
I have no details, such as first names or addresses).
Obviously the area around the city of Tarnow in
southeastern Poland is where this name is most common,
one would suspect it originated there and shows up in
other areas because people moved from the Tarnow region.
However, that's a guess, and could be wrong.
The meaning of the name is perhaps
not too flattering. The root licho in Polish
means "bad, miserable," and robi-
comes from a root meaning "to make, do." Just
looking at the name, it would appear to mean "one
who makes lousy things" or "one who does not do
well." But maybe it's not such a bad name: in
Ukrainian the same root seems connected more with
"misfortune, trouble," and since Radom is not
far from Ukraine, there might be a Ukrainian influence on
the name. In other words, instead of "ne'er-do-well,
guy who always messes up," it may mean something
more like "poor devil, one things just don't go
right for."
Frankly, I'm guessing here, and
it's entirely possible Lichorobiec has a
specific meaning that I can't find (although it's not in
my 8-volumePolish language dictionary, so that would make
it a pretty rare word). But just going by what the word
appears to say, that's what it would mean.
If you'd like more info, I
recommend contacting the Anthroponymic Workshop of the
Polish Language Institute in Krakow. [For more
information see my introduction, or click here for the
address: Institute
address].
LUDWICZAK
...I think I have a very rare
last name. It is Ludwiczak. On My grandfather pass port
He put down Karaze Poland. I have tried other people with
the same name and all say the same thing. They just know
that their families came here from Poland. Could you help
Me to know more about the Ludwiczak name?
Ludwiczak may be rare in this
country, but in Poland it's quite common. As of 1990
there were 4,579 Polish citizens by this name, living all
over the country but with the largest numbers (over 200)
in the provinces of Kalisz (479), Leszno (241), Lodz
(383), Plock (303), Poznan (964). This is basically a
strip running from Poznan and Leszno and Kalisz provinces
in west central Poland up to Plock and Lodz provinces in
central Poland. That's where the name is most common --
but you find decent numbers of Ludwiczaks living in every
province.
The reason for this is the meaning
of the name: "son of Ludwik." So this name
could start anywhere they spoke Polish and had guys named
Ludwik, that is, anywhere in Poland. Surnames formed from
popular first names usually are common all over the
country -- which makes sense, but is unfortunate in that
it provides no helpful clues for those trying to find out
where their family came from.
The form Karaze is suspect, it
doesn't sound Polish and I can find no place by that
name. I wonder if it might be Karcze? Very often these
names did get misread or misspelled when immigrants
filled out papers, and for that matter a c can
look very much like an a. There are a several
villages this might refer to, but the most likely one is
Karcze in Siedlce province -- it was served by the parish
church in Zbuczyn, which is where vital records would
have been kept. There was another Karcze in Lithuania,
near Dzisna, but the one in Siedlce province is the one
I'd start with. You might do a little investigating and
see if that place works out as correct. I can't guarantee
it is, but from what you've told me that seems the best
guess.
MA~DROWSKI -
MONDROWSKI - SZUDAREK
...I was wondering if you could
look in your dictionary for the names Szudarek and
Mondrowski. These are my husband's grandmother's maiden
name and her mother's maiden name.
There were 45 Poles named
Mondrowski, in the following provinces: Bydgoszcz 28,
Pila 3, Piotrkow 1, Szczecin 1, Wloclawek 8, Zielona Gora
4. However, this is just another way of spelling
Ma~drowski (a~ here stands for the Polish nasal a,
written as an a with a tail and pronounced much
like on, so that many names are often spelled
either way). Ma~drowski is a more common name, borne by
516 Poles in 1990. The largest numbers lived in the
provinces of Bydgoszcz (99), Pila (77), Poznan (49), and
Szczecin (66) -- so it seems most common in northwestern
and western Poland in the area, formerly ruled by the
Germans.
The root is the word ma~dry,
wise, although in many cases Ma~drowski probably started
out meaning "person from Ma~dre or Ma~drowo."
There is at least one place on the map I can find that
qualifies, Ma~dre, a village in Poznan province,
southeast of the city, but there may be other, smaller
places that don't show up on my maps yet could be
connected to this name.
As of 1990 there were 88 Poles
named Szudarek. They lived in the following provinces:
Gorzow 4, Katowice 8, Pila 54, Poznan 13, Szczecin 9. So
the largest numbers are in northwestern Poland. According
to Polish surname expert Kazimierz Rymut, the name comes
from the root szudrac~, meaning "to scrape,
scratch."
MIAZGA
From: Mark Miazga, Mark.Miazga@westgroup.com,
who wrote:
...I travelled to the city of
Debica, studied the history of the word Miazga in Polish,
and done a great deal of genealogical information. If you
would be interested in corresponding or mentioning if you
have even stumbled upon the name, please e-mail me.
Miazga is not a name I could find
any expert comment on. In my book on Polish surnames I
noted a possible derivation, from the noun miazga,
meaning "pulp, chyle." It's a little tough
figuring exactly how such a name came to be applied to a
person, but we see so many examples of this in Polish
that we have to accept it: sometimes a surname comes from
a nickname, and it's tough to know how nicknames get
started (people are still arguing over the exact origin
of Groucho Marx's name!).
This is a pretty common name, as of
1990 there were 2,905 Poles named Miazga. The largest
numbers lived in these provinces: Warsaw 232, Lublin 356,
Radom 138, Rzeszow 324, Tarnobrzeg 147, Tarnow 125,
Zamosc 191. Clearly it's most common in southeastern
Poland, although there are smaller numbers living in
virtually every province.
MOJSIEWICZ
To: Kristin Mojsiewicz, moj@repton.org.uk,
who wrote:
...I am trying to find the
origins of my family name Mojsiewicz [from the region of
Nowogrodek] and to determine whether the Jewish
connotations of this name would indicate that the family
converted at some time to Catholicism. It has been
suggested to me that the name has its roots further
eastwards towards Armenia but I'm not sure of the
thinking behind this.
Mojsiewicz is probably from Ukraine
or Belarus, since "Mojsiej" is the form of the
name "Moses" in the East Slavic languages,
while "Mojzesz" is the Polish form. So it's
probably of Russian, Ukrainian, or Belarusian origin.
What's most likely is that the family came from one of
the East Slavic countries, and the name was probably
written in Cyrillic, but at some point it came to be
written by Poles and thus the Polish spelling -ewicz
added to the not-so-Polish first part ... Mojsiewicz was
the name of some 281 Poles as of 1990, with the largest
numbers in the provinces of Gdansk (25), Koszalin (31),
Olsztyn (25), Slupsk (33), Szczecin and (48). That's a
long way from Ukraine, but we can probably thank World
War II and all the forced relocations after it for that
-- I'll bet before the war these names showed up mostly
in eastern Poland... In the last century or two names
from forms of "Moses" tend to be associated
primarily with Jews, so one would expect the family to
have been Jewish at one point, although from what you say
it sounds as if your family must have converted to
Christianity. But since Jews in Eastern Europe generally
did not take surnames until the 1800's, this would
suggest the family must have converted within the last
150 years.
As for place of origin, Armenia
seems unlikely. The suffix -ewicz (Polish
spelling) or -evich (Russian, Belarusian
spelling) or -evych (Ukrainian spelling) is
Slavic, and the Armenians aren't Slavs. That doesn't mean
a family by that name might not have been in Armenia for
a while; but I think we're fairly safe saying the name is
not of Armenian linguistic origin.
...Secondly I am interested in
the name Onychimowicz [from the same region] - some
genpollers thought the origins may be Greek Orthodox.
Onychimowicz and Onichimowicz don't
appear in the surname directory, but we do see Onichimiuk
(that -iuk ending is very much East Slavic!)
borne by 183 Poles, and Onichimowski (142), and numerous
names from the Onisk- root, e. g. Onisk (393), Oniszczuk
(1,222), Oniszko (204), Onyszczuk (259), Onyszko (473),
etc. So this particular form is rare in Poland these
days, but you can probably find something very similar in
Ukraine.
This name means "son of
Onychim" (for our purposes -owicz and -ewicz
may be regarded as identical) and the Greek Orthodox
theory is probably right. There's a Ukrainian name Onysim
(from a Greek term meaning "useful,
advantageous"), and I'm fairly certain Onychim is a
variant of it (the guttural sound of ch often
gets switched around with other sounds). So this is
almost certainly a name of Ukrainian origin (if it were
Belarusian the o would probably have become an a,
Anychim). I can't seem to find any source that confirms
this, but I've run into this name often enough to feel
fairly certain I'm right.
... I have read in Rymut that
the surnames Mojsiewicz and Mosiewicz are of a different
root - do you think this is absolute or are there any
circumstances under which the two names may have been
confused or amalgamated [i.e. by Russian officials]?
You never say "never"
with surnames, and certainly names with Mos- sometimes
derive from various forms of the name "Moses,"
just as they can come from other sources. I will say
this: it's dangerous placing too much emphasis on a
single letter in any name, but that j in
Mojsiewicz really does increase the odds that that name
is from "Moses." It's not absolute, and
certainly the names could have been confused.
The problem is, however, that you
can only put so much weight on linguistic analysis before
it snaps. One solid fact is enough to topple the most
sophisticated analysis, and accidents happen -- one tired
clerk writing a J when he didn't mean to can confuse even
the best onomastics expert! If you trace the family back
by the difficult and tiresome process of genealogical
research, analysis of the name can often help confirm
ideas about its origin; but analysis of the name seldom
gives you anything solid enough to take you where you
want to go without research.
Having said all that, however, in
most cases I've found that if a letter like that J
persists, it usually is a reliable indicator.
In a later note Kristin gave
some additional info:
...as we have a photo of a document
from 1680 naming a Danilo Mojsiewicz Onychimowicz, but
the crest of arms on this document have been identified
as the Mosiewicz emblem (Topacz herbu). Which leads me to
all this confusion....
This additional info definitely
changes things! It is very hard for me to imagine that
this Danilo (a Ukrainian form of the name
"Daniel") could have been a noble in 1680 if he
were a Jew! Jews were ennobled sometimes, mainly if they
provided major financial support for kings or other
big-wigs in money trouble -- but such cases were rare.
Also, I can't imagine Onychimowicz as a Jewish name -- it
almost certainly means he was Greek Catholic or Orthodox.
So Mojsiewicz, there, is highly unlikely to be Jewish; it
may still mean "son of Moses" but dating from a
time before the name Mojsiej became so strongly
associated with Jews. I found one source that says before
the 18th century Mojzesz (or Mojsiej) was a name used by
Christians and Jews, only after then did it come to be
almost exclusively associated with Jews. I also found a
source that cites legal records from 1437, 1472, and 1493
which mention farmers named Mojsiej living in Ukraine and
Lithuania. In that time and place it would be pretty
unusual to find a Jew who owned land in Ukraine and
farmed it -- it's not impossible, but it would be rare!!!
So if we're talking that kind of
time frame, Mojsiewicz could mean "son of
Moses" and refer to a Christian. "Danilo"
could be Christian or Jewish, but Onychimowicz is almost
certainly Ukrainian Christian, perhaps Orthodox, perhaps
Greek Catholic. (I don't often deal with people who have
records back to 1680, which is why I generally view
things from a time-frame of 18th century on unless
something tells me otherwise.)
But that still leaves the question
of the Mosiewicz emblem and the Mojsiewicz name. There
just isn't enough info to justify a conclusion. There are
other, non-Jewish names Mojsiewicz or Mosiewicz could
come from, including the old pagan compound name Mojslaw
(literally "my fame") -- as I believe you
noted, Rymut specifically mentions that names in Mosi-
and Mosz- could have arisen as short forms or
nicknames from that name, and if so Mojsiewicz and
Mosiewicz may merely be variant of the same name,
"son of Mojslaw." It is not all uncommon to see
different spellings of the same name, in that context the
presence or absence of that J would not necessarily mean
much. So that theory is tenable; but so is the
"Mojsiej" = Moses theory.
In any case, I think the added info
you cited makes it extremely unlikely that Danilo was
Jewish. That info strongly suggests the name derived
either from one of those ancient Slavic compound names,
such as Mojmir or Mojslaw, or from the East Slavic form
of "Moses" dating from a time when that name
was still widely used by Christians.
Thanks for telling me more, it
certainly made a difference!
NOWAKOWSKI- SANOCKI
To: Jill Novak, symba@pluto.njcc.com,
who wrote:
...I thought I would inquire
about these names. Sanocki I can find nowhere. The
Nowakowski name was changed to Novak. Could you tell me a
little something about these names.
Nowakowski is an extremely common
name, as of 1990 there were 54,178 Polish citizens by
that name. It comes from several places with names such
as Nowaki, Nowakowo; those place names come from the word
nowak, new fellow, new guy in town, from the
root now-, new. Nowak also sometimes was applied
to converts to Christianity, who were new men, so to
speak. The same name is very common in other Slavic
languages, especially Czech, where it is spelled Novak
(but is pronounced virtually the same as Polish Nowak,
NO-vahk).
Sanocki would have originated as
meaning coming from or otherwise connected with Sanok --
Sanok is the name of a good-sized town in Krosno province
in far southeastern Poland ("Sanok" in turn
comes from the name of the San River). This is a fairly
common name, as of 1990 there were 1,006 Polish citizens
named Sanocki. They lived all over Poland, but the
largest numbers were in the provinces of Gorzow (80),
Katowice (71), Krosno (172), Pila (94), and Przemysl
(118) -- the highest concentrations are, as one would
expect, in southeast Poland, near Sanok.
OKRZYN~SKI
To: Alice Okrzynski Feldman, feldmanaa@juno.com
...I have just recently read a
text version of chapter one of your book Polish
Surnames: Origins and Meanings. I found this
information very interesting and found myself wanting to
find out more seeing as I am in the process of
researching my roots... Through my investigative process
I have found that my maiden surname, Okrzynski, is not
very common, but should prove to be very interesting in
its source, and it is that reason that I am writing to
you today.
Okrzyn~ski is, indeed, a pretty
rare name. As of 1990 there were only 95 Polish citizens
by this name, living in the provinces of Jelenia Gora
(31), Katowice (2), Legnica (2), Lodz (1), Opole (7),
Rzeszow (1), Szczecin (16), Tarnobrzeg (10), Walbrzych
(8), and Wroclaw (16). (I'm afraid I have no further
data, no first names or addresses, just this). It's hard
to see much of a pattern to that distribution, except the
name is mainly to be found in western Poland.
Surnames ending in -yn~ski
are usually from toponyms (place names), and in this case
I would expect the place to be named something like Okra
-- but I could find only two in my sources. One is the
name of a river, the Okra, a tributary of the Dniepr in
Ukraine. The other was the Polish name of a village near
what is now Daugavpils, Latvia -- which means it might
now be in Latvia, in Lithuania, or in Belarus, and God
only knows what its name is, if it still exists. (The
village was served by the Catholic parish in Birzagol and
was in the rural district of Kapino, just in case you
care to look into this more). There may be a place or
places in Poland named Okra that are too small to show up
on the maps or in gazetteers, or have changed names, or
vanished, yet gave rise to the surname centuries ago. But
I was unable to find any of them.
[Note: Alice later wrote me as
follows:]
...During my research I came
across a national park named Swietokrzyski, as well as a
plant name Okrzyn jeleni (Laserpitium archangelica).
The plant is found only in the Babiogorski Park. Could
this possibly be connected in any way??
[I congratulated her on her
research, and agreed that it might very well come from
the name of this or a similar plant. But the following
advice is still good:]
If you'd like to learn more, I
recommend contacting the Anthroponymic Workshop of the
Polish Language Institute in Krakow. [For more
information see my introduction, or click here for the
address: Institute
address].
ORLICKI
To: MUNDZIU@prodigy.net, who wrote:
...Have ordered your book but
my surname, Orlicki, may not be in it since my paternal
forebears were/are in Galicia (sort of a grey area now,
methinks).
Anyone who orders my book is
welcome to whatever help I can give. I will tell you that
Orlicki is in the book because it's a fairly common
surname in Poland -- so even though the eastern half of
Galicia is now in the independent country of Ukraine,
there were enough Orlickis left within Poland's current
boundaries that the name obviously needed to be in my
book. But here I can go into a little more detail than I
did in the book (although obviously the book gives a
whole lot more background -- I hope you won't regret
buying it, and if reaction from others is any guide, I
believe you won't).
...Dad and one of his brothers
came to the US about 1905 and the surname somehow came
out as Orlitzky. When he applied for Soc. Sec. the
records had to reflect the Orlitzky name. I think
probably that was the phonetic spelling of Orlicki. At
that time of course he spoke no English so the mistake
was not corrected. The phonetic spelling of immigrant
names was not uncommon as I understand.
Yes, Orlitzky is a German or
English phonetic spelling of Orlicki, which is pronounced
sort of like oar-LEET-skee. And phonetic spelling of
immigrant names was exceedingly common. You're kind of
lucky the name wasn't mangled a lot worse than this!
...I have no documented family
history, but oral history has the family origin at the
time of one of the Mongol invasions during the 13th
century and that the surname Orlicki derives from the
Polish root word for eagle. Dad was not one to live in
the past, so what little family history I can recall came
from my mother's recollection of what he told her. (Dad
was not one to exaggerate either). As you know each
generation rewrites history and oral history probably has
little resemblance to the facts.
This could well be true. You're
right, of course, family oral history can be notoriously
unreliable -- and yet every so often it turns out to be
right on the button. Obviously I have no resources to say
anything about your family at the time of the Mongol
invasions, but it is absolutely true that Orlicki derives
from the Polish word orzel~, eagle (when endings
are added the z and e both drop out,
leaving the root orl-). The surname might have
been formed from a nickname like Orlicz (son of
the eagle) or Orlik (little eagle), or it may
derive from a place name such as Orlik or Orlicze,
referring to a family connection to a place with such a
name (if they were noble, they may once have owned an
estate with such a name; if they were peasants, they may
have worked on or come from such a place). There are
several ways one could end up with the name -- but the
bottom line is, somewhere along the line eagle had
something to do with it. A person's bravery may have
reminded folks of an eagle, he might have followed the
standard of the eagle in battle, etc.
As of 1990 there were 1,085 Polish
citizens named Orlicki. They lived all over the country,
with the highest numbers in the provinces of
Bielsko-Biala (226), Katowice (100), Krakow (77), Olsztyn
(65), Poznan (78), and Radom (83). I don't see any
particular pattern in that distribution, except that the
highest concentration appears in provinces in
southcentral Poland (Bielsko-Biala, Katowice, and
Krakow). I don't see any useful conclusion to be drawn
from that, but it's worth remarking on -- you never know
what fact might prove relevant down the line.
OSOWSKI-
TOMICZEK
To: Ann Sullivan, JOEY93@aol.com,
who wrote:
...I have just started to
research my family history. The family names are Tomiczek
and Osowski. Anything you know about the meaning of these
names would be appreciated.
Osowski is a fairly common name in
Poland; as of 1990 there were 4,971 Polish citizens by
that name. They lived all over the country, with the
largest numbers in the provinces of Bydgoszcz (417),
Gdansk (690), Katowice (210), Warsaw (339), but there are
numerous other provinces with 100+ Osowskis. Generally
names ending in -owski arose as references to a
place from which a person or family came, or had owned
(if they were noble), and it's likely this name refers to
any of numerous places named Osow, Osowo, Osowa, Ossowo,
etc. That's why the name is so common, there are many
villages with names that could yield a surname Osowski,
so the surname is common and spread all over Poland. So
unfortunately this surname, like most Polish names,
doesn't shed much light on exactly where the family came
from: there are just too many Osowskis, in too many
places.
Tomiczek is less common, but still
not rare: as of 1990 there were 1,348 Tomiczeks in
Poland. The name is most common in the provinces of
Bielsko-Biala (649) and Katowice (385), with smaller
numbers scattered all over Poland. That distribution
pattern is interesting, because the name is by far most
common in those two provinces in southcentral Poland,
near the border with the Czech Republic. In fact, I
suspect the name may be more Czech than Polish. It
clearly is a diminutive of a name such as Tomik, which in
turn comes from Tomasz (Thomas) and means
"little Tom, Tommy." Tomiczek would mean
something like "Tommy's son." There are many
names that mean that in both Polish and Czech, but Polish
would lean more towards forms such as Tomczak or Tomczyk
-- that -iczek looks and sounds to me like a
Polish rendering of Czech -ic^ek. So looking at
the geographical distribution and the linguistic form, I
suspect this is a Polonized version of a Czech name. Many
Czechs lived in Poland, so that's not an outrageous
suggestion. In any case, whether of Polish or Czech
origin, it means something like "Tommy's son."
PANKEVYCH -
PANKIEWICZ
To: michael_pankewycz@MBnet.MB.CA,
who wrote:
...I am wondering what my name
means, I am in the process of writing a simple family
history. I have family in Canada, U.S.A., Poland, and
Ukraine. In Poland the spelling is Pankiewicz, in Canada
there are variations, like Pankewycz (which is my name).
I don't have a font that will do Ukrainian lettering. My
father was born in Dobra Sljachetska, and my Grandfather
was from Bryzawa and Lypa. I have been told that the
family was originally from Tarnopol.
As I think you realize, the
different spellings are all of the same name, but there
are slight phonetic differences between Polish and
Ukrainian, and the Cyrillic and Roman alphabets have
different ways of rendering them. So basically Pankiewicz
and Pankevych are the spellings a Pole and a Ukrainian,
respectively, would write the name down when they heard
it spoken; Pankewycz would be a kind of hybrid form, and
such forms are very common.
As of 1990 there were some 3,157
Poles with the name Pankiewicz. They lived pretty much
all over Poland, with no apparent pattern to the
distribution -- the name could and did arise in many
different places. This makes sense, it means "son of
panek," a name that could get started
almost anywhere Polish or Ukrainian (perhaps also
Belarusian) are spoken -- I'm sure there are plenty of
Pankevych's in Ukraine, though I have no way of
checking... In any case, the real question is, what does panek
mean in this case?
It could have several derivations.
The most obvious is as a diminutive of pan,
"lord, master," also "bridegroom"; as
best I can tell, this term was and still is used much the
same way in Ukrainian as well as Polish. So panek
could mean "little master, little lord," but
could also mean "son of the master, son of the
lord" -- often -ek used as a diminutive did
have a patronymic sense to it. Panek was also
used in its own right as a term meaning "minor
noble," one who owned some land but not enough to be
considered a real big-wig. So in Pankiewicz/Pankevych we
might possibly have a name that was meant to be
insulting, applied to the son of a fellow who acted like
he was a lord; or it might come from an affectionate way
of referring to a popular lord, "little master's
son"; or it might be a straightforward name meaning
simply "son of the minor noble."
The other very real possibility is
that Pankiewicz might be patronymic for the son of a
fellow named Panek or Panko, nicknames derived from such
first names as Pankrac, Pantelejmon, Opanas,
etc. -- this is especially likely in view of the
Ukrainian connection, since those last two names were
more common in Ukraine than in Poland. This is not unlike
the way English-speakers took the name
"Edward," chopped off the last syllable, and
added the diminutive suffix to make "Eddie" --
the same process could produce Panek or Panko from one of
those longer names. Then the son of such a fellow would
be called Pankiewicz. This could certainly happen with a
Polish family, but I suspect it would be even more likely
with a Ukrainian family.
We don't have enough data to
determine which of these plausible derivations is right
in your family's case. Probably the only way to find that
out would be to do detailed research on your family, and
you'd be rather lucky if documents still exist that go
back far enough to settle the matter. But it seems pretty
certain the name either means basically "son of the
little lord" or "son of Panek," with Panek
being a nickname for a fellow with one of those other
names I mentioned. The connection with Dobra Szlachecka
(literally "noble's estate") might add just a
little more weight on the side of the "lord's
son" theory.
By the way, since this name could
get started several different ways, it's not surprising
it is so common. And the fact it is common suggests it
did get started several different ways; some Pankiewiczes
are "little lord's sons" and some are
"Panek's/Panko's sons." That is circular
reasoning, I know, but things often do seem to work that
way in the world of name derivations.
PETTKUS -
TOMASCHEWSKI - TOMASZEWSKI
...Do you have any info on the
origin or meaning of Tomaschewski or Pettkus? These were
my grandparents last names. Their birth records show that
they were born in Sonnenborn and Tawelleningken, Germany,
in 1888. Supposedly these were parts of Prussia..... I
have traced Sonnenborn to now being Stoneczik,
Poland...any help with the names would be
appreciated.........thank you
Pettkus is an interesting name,
because I would expect it to show up in Poland, yet a
1990 Polish government database shows no one by that name
in the country! I looked under all the spelling variants
I could think of, especially Petkus (Polish rarely uses
double letters), and none of them showed up. The closest
I got was Pettke, of which there were 372, living in the
provinces of Elblag (19), Gdansk (342!), Slupsk (7), and
Torun (4) -- all in northwestern Poland, in the areas
ruled by the Germans. I have run into many cases before
where a name undoubtedly existed in Poland at one time
but has since died out, and this may be another such
case. The linguistic origin of the name is almost
certainly a German-influenced form of a Polish nickname
for Piotr, Peter -- the original Polish nickname
may have been something like Pietka, Pietko, Pietek, and
under German influence it was modified to Pettke or
Pettkus. I have no sources that document this, so I'm not
100% certain about it, but this explanation is very
plausible and I'm confident it is, in fact, correct.
Tomaschewski is simply a spelling
by German phonetic values of the common Polish surname
Tomaszewski (the sh sound is spelled -sch- by
Germans and -sz- by Poles). This name comes
ultimately from the first name Tomasz, Thomas.
The -ewski ending usually indicates an origin
with a place that has a name ending in -ew or -ewo
or -ewa or -ow or -owo or -owa
(also sometimes -e or -y). You'd expect
Tomaszewski to mean person coming from or formerly owning
or somehow connected with a place called Tomaszew,
Tomaszewo, Tomaszow. Unfortunately, there are quite a few
places with these names, so without further information
you can't tell which of those places is the one your
ancestors got their name from.
Since there are several places with
names that could yield Tomaszewski, you'd expect the
surname to be pretty common and spread all over the
country -- and that is the case. As of 1990 there were
38,139 Polish citizens with this name, and there's no
real pattern to their distribution -- the largest numbers
of them tend to show up in the provinces with the largest
populations.
A gazetteer of German place names
says Tawellningken was also called Tawellenbruch, and was
in Kreis Niederung in East Prussia; a separate source
says that there were two places by this name, apparently
very close to each other; one had civil and Protestant
records kept in Seckenburg, the other had Protestant
records kept in Seckenburg, Catholic records kept in
Schillgallen, civil records in Inse. Trying to find what
these places are now called is not easy. I found
Seckenburg -- it used to be in East Prussia, but now it's
called Zapovednoye, and it's 69 km. northeast of
Kaliningrad, in that little separate section of Russia
that sits on the Baltic, just north of Poland and west of
Lithuania. I was not able to find anything on the other
places, but at least this will give you a notion where to
look for more info.
By the way, the Polish name for
Sonnenborn is Sl~onecznik, with a slashed l, not
Stonecznik. This is an easy mistake to make, the l
with a slash through it looks like a t, but it's
not -- it's what the Poles consider a hard l and
is pronounced like our w; I use l~ here
because the Polish letter can't be reproduced on our
computers without a lot of messing with the computer's
configuration. Anyway, Sl~onecznik is a few km. south of
Morag in the northern part of Elblag province in modern
Poland. This area, too, was part of East Prussia back
when the region was under German rule. If you look on a
map you'll see that Elblag province is just south of the
area where Seckenburg/Zapovednoye is located. So far
northern Elblag province, that little separate section of
Russia around Kaliningrad, and perhaps some of the
adjacent portions of Lithuania are where you need to look
for your ancestors.
PILARSKI -
SYTEK
To: Mary Segrest candles@top.net,
who wrote:
... I was wondering if you have
any information regarding the surnames of Pilarski and
Sytek. I believe the Sytek name came from the area of
Posen, Poland.
Pilarski comes from the word pilarz,
"sawyer," that is, one who saws. Actually pilarski
is the adjectival form, meaning "of, belonging to,
relating to a sawyer"; when used as a surname, it
would mean little more than "kin of the
sawyer." Often these -ski names also derive
from place names which in turn derive from other names or
terms, but I can find no places that seem to qualify. So
I think basically you could just say it's the equivalent
of the name Sawyer in English. It is a very common name,
as of 1990 there were 8,544 Poles by this name. They
lived all over the country, in every province, with
especially large numbers in the provinces of Bydgoszcz
(954), Katowice (737), and Poznan (610) -- I see no real
pattern to the distribution, just that the most Pilarskis
live in the provinces that have the largest populations.
Sytek is much less common, as of
1990 there were only 251 Poles by this name, spread out
all over the country, with the largest numbers in the
provinces of Bydgoszcz (68), Kielce (24), and Poznan
(55). The derivation, according to Polish surname expert
Kazimierz Rymut, is from the adjective syty,
meaning "well fed, sated." The -ek
suffix is a diminutive, meaning "little ..."
and often used to mean "son of," so this name
would mean either "a little guy who's well fed"
or "son of the well-fed guy." I should mention
that the dictionary also shows syta as mead or
syrup for feeding bees, which might be relevant -- in
both cases we see the common meaning of "food,
nourishment." But it seems to me most likely the
surname started out as a nickname for the son of a fellow
who obviously hadn't missed too many meals!
POCHOPIEN~
To: Jim Pochopien jap@amaonline.com,
who wrote:
...I would appreciate any
information you may have on the name Pochopien (my
father's) or Litko (my mother's). Both are of Polish
ancestry having grown up in Chicago.
Pochopien~ (here n~ stands
for the n with an accent over it) is a name I'm
not positive about. In Polish this root appears in the
adjective pochopny, hasty, inconsiderate (i.e.,
a fellow who's quick to grab whatever he wants and slow
to let go), and in the verb pochopic~, to catch,
grasp, to understand. This is a reasonable
interpretation, and grammatically Pochopien~ makes sense
coming from pochopny, so this explanation is
probably correct; but I couldn't find any source in which
Polish scholars confirmed this, so I like to let folks
know there's a question mark beside it.
I note that in Czech there's a term
pochopeni that means "understanding,"
and citove pochopeni means "sympathy."
I guess in Czech that same meaning of "grasp"
is associated more with "ability to grasp the
situation and understand it," whereas in Polish it
sometimes means that but can also refer to someone who's
grasping, hasty, inconsiderate.
I've also wondered in the past if
this name might be a variant of some other names that
sound kind of similar, based on the root po~l~chl~op-,
literally "half man, half peasant." This term
was sometimes applied to a man who'd been castrated, but
more often to a peasant who owned half a full-sized farm.
The l~ (Polish slashed l) is pronounced
like our w and is often barely pronounced, so
it's not stretching things to note that
"Po~l~chl~op-" could often sound like
"Pochop-," and thus there might be a
connection. I doubt it, but it's worth mentioning as a
possibility, I guess. But I'd need really good evidence
before I'd take this for Gospel -- the other explanations
seem quite a bit more likely.
As of 1990 there were 1,095 Polish
citizens by this name, so it's not a rare name. It shows
up all over Poland, but the largest numbers were in the
provinces of Bielsko-Biala (497), Katowice (254), Krakow
(107); in other words the name is most common in far
south-central Poland, very near the border with the Czech
Republic. That's why I wonder whether the first Polish
meaning (grasping) or the Czech meaning (understanding)
is more relevant -- if a given family with this name came
from the southern part, near the Czech border, it might
have started more as a compliment, Pochopien~ =
"fellow quick to grasp the situation" as
opposed to "guy hastily grabbing everything in
sight." I'm really not sure which is relevant in
this case, so I thought I'd mention both.
Litko is a little easier. The -ko
is a diminutive suffix ("little ..."), which
strongly suggests this started as a nickname for a fellow
with a name like Lutobor, Lutogniew, Lutoslaw, etc.
Those are all ancient pagan compound names with the root lut-,
"strong, ferocious," so that Lutogniew
was a name of good omen meaning "may his anger be
ferocious," Lutoslaw meant "may his
fame be strong," etc. The same root shows up in
modern Polish in such terms as litowac~ sie~,
"to have mercy." Poles loved to take names,
chop off all but the first few sounds, then add suffixes,
sort of the same way we turned "Edward" into
"Eddie." So basically Litko started out as a
nickname of a man with such a name, or perhaps a name for
his son ("little Lutobor" -> Litko).
The funny thing is, many names from
this root are rather common -- there were 468 Poles named
Litka in 1990, 474 named Litke, 586 named Litkowski - but
only 27 named Litko! That surprised me a little, I would
have expected the name to be more common. The 27 Litko's
lived in the provinces of Gdansk (2), Katowice (8), Konin
(12), Lublin (2), and Walbrzych (3). I'm afraid I don't
have addresses or any more info on them, what I've given
is all I have.
If you'd like to get more expert
input on the Pochopien~ name, you could write the
Anthroponymic Workshop of the Polish Language Institute
in Krakow. [For more information see my introduction, or
click here for the address: Institute address]
POLAKOWSKI - RAWA
- TOMASZEWSKI - WAWRUKIEWICZ
TO: ed. edl6@IDT.NET, who
wrote:
... In your book on Polish
surnames, could you please let me know if you included
the surnames: Polakowski, Rawa, Tomaszewski &
Wawrukiewicz? I DON'T want to know what you said about
them; just if they're covered.
All those names are reasonably
common, except Wawrukiewicz (only 57 Poles by that name
as of 1990). All are mentioned in the book. Ignore the
rest of this paragraph if you wish, but I don't mind
telling you that Wawrukiewicz means son of Wawruk, and
Wawruk is a sort of eastern Slavic nickname for Lawrence,
so Wawrukiewicz means more or less son of Larry, and
probably originated in eastern Poland or western Ukraine.
The other three are basically formed from place names:
Rawa (the name of 1,041 Poles as of 1990) is the name of
a couple of villages and towns (also the name of a coat
of arms); the others most likely started as meaning
something like guy from Polakow or Polakowo (there are
several possibilities, and in 1990 there were 3,133 Poles
named Polakowski) and guy from Tomaszew or Tomaszewo
(again, many possibilities, which explains why there were
38,139 Poles named Tomaszewski in 1990). Note that
Polakow/o/a just means place of the Pole[s], and
Tomaszew/o/a just means Thomas's place.
POLKOSKI -
SZELE~GIEWICZ - SZELENGEWICH
To: Sharon York vyork@gte.net,
who wrote:
...I am attempting research on
my family and need information on the names of Polkoski
and Szelengewich (which appears in the form of many
spellings within the family). It seems no one could
remember how to spell the darn thing and it became more
mangled in each generation. I don't see the name on your
list. The first spelling provided is the spelling from my
grandmother's immigration booklet, so I don't know if it
was a spelling from a tired immigration officer or her
own. If you can help I would appreciate it. I know that
your time is valuable and so many of us need help.
Polkoski is probably a variant of
Polkowski, a name borne by 3,156 Polish citizens as of
1990, living all over Poland, but with the largest
numbers in the provinces of Warsaw (828), Lomza (374),
Siedlce (342) and Suwalki (256). In many parts of Poland
that w (which in that particular suffix sounds
like an f) is pronounced indistinctly or not at
all, so it isn't at all unusual to see names ending in -owski
sometimes show up with -oski. As of 1990 there
were only 4 Polkoskis in Poland (all living in Siedlce
province, east of Warsaw). In the case of your particular
family the name might have been Polkoski or it might have
been Polkowski and just got spelled that way because of
the way it was pronounced -- the numbers suggest the
latter is more likely. The name is very common, and means
little more than "person or family owning, coming
from, or otherwise associated with a place called Polko
or Polkow or Polkowo or Polkowice." There are quite
a few places by those names, which explains why the
surname deriving from them is so common.
Szelengewich is almost certainly an
Anglicization (and not a drastic one!) of the Polish
surname spelled several ways, of which the closest match
is Szelengiewicz (pronounced
"shel-en-GYE-vich"). As of 1990 there were 25
Poles by this name, all living in the province of
Tarnobrzeg. But virtually identical is Szele~giewicz (I'm
using the e~ to represent the Polish nasal e
written with a tail under it, pronounced roughly the same
as en), and there were 59 Poles by that name,
living in the provinces of Warsaw (6), Bydgoszcz (1),
Elblag (6), Krakow (3), Krosno (1), Lublin (2), Poznan
(1), Rzeszow (1), Szczecin (4), Tarnobrzeg (29), Wroclaw
(5). In both cases the name is by far most common in
Tarnobrzeg province, in southeastern Poland, not too far
from the border with Ukraine.
Both these names come from the term
szela~g, an old Polish silver coin; here I'm
using a~ to stand for the Polish nasal a, also
written with a tail under it and pronounced much like on.
In Polish the nasal vowels a~ and e~
are felt to be related, and it's not at all rare to see
them switched in names. So if there's a name
Szela~giewicz (and there is, borne by 300 Poles as of
1990) it, too, might be regarded as related to your name.
It gets hard to tell when these variants are distinct
names in their own right and when they're just slightly
different forms of the same name -- sometimes a person's
"correct" name might be Szela~giewicz, but he
was sometimes called Szele~giewicz because of dialect
tendencies or other factors... Still, I notice
Szela~giewicz is not all that common in Tarnobrzeg
province, it's most common in central and western Poland,
so without further info I'd have to say it's plausible
that Szele~giewicz is right in your family's case and
that they most likely came from southeastern Poland -- if
they came from central or western Poland the name would
probably be spelled with the nasal a, not the
nasal e... It's dangerous trying to draw
conclusions from one little letter, but going by what
info I have this is what seems most likely.
By the way, -ewicz is a
suffix meaning "son of," so the name means
"son of the silver coin." Presumably in this
case szela~g was not so much the coin but a
nickname for a fellow, maybe one who helped mint coins or
was always anxious to collect coins (i.e., it might be a
clever way of calling somebody a skinflint). People can
be awfully ingenious when it comes to names, so we can't
always say with certainty how a particular name got
started. The best we can do is figure out what it means
"by the book" and then use our imaginations to
suggest explanations.
POTERALSKI
To: mdp@vnet.net, who wrote:
...I am just beginning to
research the Polish background of the name Poteralski.
Any info you could provide on where to start looking
would be helpful.
Polish surname expert Kazimierz
Rymut says the surname POTERALSKI comes from the root potera
or potyra, disregard, ill-treatment, and the
verb poterac', to hold in disregard or contempt.
The name is not rare in Poland, but not extremely common
either: as of 1990 there were some 272 Poles by this
name, living all over the country. There were a few
Poteralskis in many provinces, but the largest numbers
lived in the provinces of Warsaw (39), Katowice (23),
Radom (18), Sieradz (20), and especially Piotrkow
Trybunalski (100). This suggests that the name is most
often found in an area south and west of Warsaw, but it
doesn't really narrow things down enough to be extremely
useful -- it's like listing a few counties in the U. S.,
helpful but still leaving an awful lot of ground to
cover.
Unfortunately, this isn't unusual
for Polish surnames. Comparatively few offer any really
helpful clues on where a family is likely to have come
from. If you have the surname but no details on when and
where ancestors were born, you're not likely to get far;
but if you have a fairly good notion of where your
ancestors came from, then sometimes surnames will give
you a lead that helps you focus on a specific area.
PSOTKA
To: Joseph Psotka, psotka@erols.com,
who wrote:
...I ran across your book on
the Polish web and wondered what you knew about the
Psotka name. A distant relative in Slovakia says we are
descended from a count of Tarnowiec (Tarnowiecka) whose
name was Zach.
This is an interesting name,
because this name is quite rare in Poland. A similar
name, Psota is not uncommon -- with 321 bearers as of
1990, it's not very common, but certainly not rare. The
largest concentration of Poles by that name, Psota, (244)
lives in the province of Katowice, not too far from the
Czech and Slovak border... But the list I have shows only
1 Psotka, living in Krakow province (also in far southern
Poland). Unfortunately my source does not give first
names or addresses, and it only covered 94% of the
population as of 1990, so there may be a few other
Psotka's here and there, but in any case I can't tell you
exactly where they would be. In any case, the name's
rarity in Poland suggests it's probably not a native
Polish name; I'd have to wonder if it is Czech or Slovak
in origin, surely if it were Polish there'd be more
Psotka's in Poland! (Although even that isn't necessarily
true, there are some unquestionably Polish names that
have died out in the homeland, only to be carried on in
other countries like the U.S.).
The basic root of this name is a
root seen in many other Slavic languages, pies
or ps-, meaning "dog." But it also
sounds much like the root in such words as psuc~,
"spoil, ruin, waste," and I wonder if that
comes into play? Psota means basically
"prank, trick, joke," but in older Polish it
also could mean "adultery, lust" and almost
kind of sexual activity that was frowned on by the Church
(i.e., most kinds you can think of). I think the basic
idea behind all this is that such-and-such is "dog
activity," where the notion of "dog" is
often connected with something kind of prankish but also
nasty: thus in Polish the curse "Psiakrew,"
literally "dog's blood," kind of a semi-vulgar
thing to say; but again, that root meaning "ruin,
spoil" might also influence the meaning with a whiff
of something rotten, foul. In any case, psotka
would be the diminutive of that noun, so as you say, it
could mean "a little prank, a little joke," and
when applied to a person might well be a nickname meaning
"prankster." Not a particularly flattering
nickname, I know, but a lot better than some others in
Polish!
If it is primarily of Czech or
Slovak origin, there would still be a basic similarity in
meaning, but there might be some special connotation I
don't know about.
PUL~ASKI -
PUL~AWSKI
To: Thomas Pulawski, TP@toftejorg.dk,
who wrote:
...I read your message from the
GenPol discussion group and would like to ask you, if you
have deeper information in the surname Pulawski. I am
aware that Pulawski means someone from or of the place
called Pulawy. Now both a town and a region in Poland are
named Pulawy. Is it normal that people took names after
their region, or did they only take names after towns and
villages. I am thinking that perhaps a distant ancestor
of mine was from the town of Pulawy, it maybe even was
his estate. Do you have any information on that?
The names Pul~awski and Pul~aski
are confusing, because they derive originally from
different words, but those words are apparently related
in origin, both from a root meaning marshy terrain. Yet
the surnames are sometimes used interchangeably. It was
not at all uncommon for people to take names based on the
names of regions, although of course more specific names
based on towns and villages are more common. Pul~awski is
a common name in Poland, as of 1990 there were 2,193
Poles by that name; the largest numbers were in the
provinces of Warsaw (376), Lomza (108), Ostroleka (327),
and Sieradz (139), with many other provinces having fewer
than 100 inhabitants by that name. Pul~aski is far less
common, only 124, in the provinces of Warsaw (20), Elblag
10, Lomza (12), Lodz (11), Olsztyn (10), Ostroleka 12,
Siedlce 12, and Szczecin 14, and a few others with less
than 10.
I am afraid I do not have enough
information on Pulawski families to help you determine
whether your ancestor was from Pulawy. It is certainly
quite possible, even probable; but I have no data that
would prove anything. The interesting thing is that the
name Pulaski comes from the place name Pulazie -- the
family of Kazimierz Pulaski had their ancestral home at
Pulazie Swierze, about 8 km. southeast of Wysokie
Mazowieckie in what is now Lomza province. This is some
distance away from Pulawy. In theory, the Pulaski name is
distinct from Pulawski and should never be confused with
it. Yet I have seen documents relating to that family in
which the name is clearly given as Pul~awski! This makes
it very hard to keep straight who belongs to what name
and where the name came from.
I heard about some people who were
trying to research Pulaski's background -- that's where I
saw the documents -- but I never received an address for
them. There was an article on Pulaski's birth written by
Jan Zaleski in an issue of The Eaglet, the
newsletter of the Polish Genealogical Society of Michigan
-- Mr. Zaleski might also be able to give you some
information. You can write him at this address: PGS-MI,
c/o Burton Historical Collection, Detroit Public Library,
5201 Woodward Ave., Detroit, MI 48202.
RADZYMIN~SKI
...I have not been able to
acquire your book Polish Surnames, so I'd like
to ask you if you cover the name Radzyminski or know any
information. I know that there is a town in Poland near
Warsaw called Radzymin that is most likely connected to
the name, but I don't know any more than that.
It's a virtual certainty that the
surname Radzyminski started out meaning person from or
somehow connected with the towns of Radzymin. (Besides
Radzymin near Warsaw, there's also a town or village by
the same name in Ciechanow province, and there may be
other, smaller places by that name that don't show up on
my map). The root is distinctive enough to leave little
doubt of that. Those towns, in turn, got their name from
an abbreviated form of old Polish names such as Radzimir,
which could mean one who's glad of peace or peaceful
advisor. So at one time there was a fellow named Radzima
(abbreviation of Radzimir) who founded or owned
or was prominent in those towns, which took their name
from him. Then in turn later on when surnames were being
adapted, Radzyminski was a good way of distinguishing a
family who came from there. Historically both the towns'
name and the surname have alternated y and i,
so that Radzimin- and Radzymin- are both common, and the
spelling difference doesn't really mean much.
As of 1990 there were 479 Polish
citizens named Radzyminski, with the largest numbers
living in the provinces of Warsaw (83), Ciechanow (44),
Elblag (44), Gdansk (37), Olsztyn (40), and Pila (32).
The name Radziminski was about as common, with 419
bearers; they were most common in the provinces of Warsaw
(66), Bydgoszcz (34), Ciechanow (33), Gdansk (47),
Olsztyn (40), and Torun (109). If there's any really
useful pattern there, it eludes me. It seems most likely
that there were a number of different families who hailed
from one or other of the Radzymins who were named for the
towns, and as they spread the name spread.
|