|
KOSTRZEWA - KOSTRZEWSKI
To: "M. M. Kostreva" flstgla@CLEMSON.EDU
... I asked you a question about Polish surnames some time
ago, and you were kind enough to answer, so I would like to try
you again. I have been researching my father's ancestors who came
from the Poznan area, and I found that the earliest ones that I
found were called Kostrzewski (born in 1700s),
while in the early 1800s they seemed to change to Kostrzewa.
I got the Kostrzewski /Kostrzewa names from Catholic Church
records, whereas only Kostrzewa was used in the Prussian records
I have. Can you tell me why they might have changed? Did other
surnames make such a change too?
That's an interesting phenomenon. I can say that in general
it's not too unusual to see Poles living in the Prussian
partition (which included the Poznan area) modify their names to
sound "less Polish." The Germans made no secret of
their intention to root out Slavic influences and make their part
of Poland basically a prime territory for Germans to colonize.
Many Poles were blond-haired and blue-eyed and could pass as
Germans, but retaining a Polish name or speaking in Polish tended
to make you stand out as one of those trouble-making Poles the
Germans wanted to eliminate. So, under pressure, many Poles spoke
German and even let their names be modified to forms that didn't
sound quite so "alien" to Germans.
I'll grant you, Kostrzewski to Kostrzewa
is not exactly a huge leap. But at least you're rid of that -ski
ending, that's something. That would be my guess as to the
explanation. To Poles, Kostrzewski is a perfectly good name, it
would be silly to change it to Kostrzewa; but a Pole who felt he
had to to change his name but didn't want to change it too much
might have felt it was an acceptable compromise. For that matter,
German record-keepers may have just decided "You vill now go
by zis name" -- they had a charming way of doing that
sometimes.
I'm not positive this is the answer, but I suspect it is. Some
Poles went all the way, completely Germanizing their names, e.
g., from "Kowalski" to "Schmidt." Others made
small changes, and I have a feeling that's what this is. Without
the -ski on the end your ancestors may have felt they'd
get a little less grief from the Germans, but they didn't
completely "sell out."
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
KRZEWICKI - KRZYWICKI - MIERZEJEWSKI
... Regarding the Krzewicki name. One person I
contacted said it was originally spelled Krzywicki,
but they changed it because there was a childhood disease spelled
the same way! Must have been some disease!
I'm sure the reference is to krzywica, rachitis or
rickets; the adjectival form of that word is krzywiczy,
not krzywicki, but of course the latter word does sound
like it has a connection to the disease, and that could easily be
enough to make one want to change it. Krzyw- is a Polish
root meaning "bent, crooked," as in the name of King
Bolesl~aw Krzywousty, "Boleslaus with the crooked
mouth." Your source may be right, but as of 1990 there were
2,905 Polish citizens named Krzywicki, so the
link with the disease didn't induce everyone to change that name!
Confusion of krzyw- and krzew-, or changing
from one to the other, is not unlikely, we do often see e
and y confused in the spelling of Polish names. It can
matter, however, which one was originally right, as krzew-
is a root meaning "shrub," whereas krzyw-, as
I said, means "bent, crooked." Both Krzywicki and
Krzewicki probably derive from place names -- there are several
Krzywica's and Krzywice's in Poland, and I noticed in the Slownik
Geograficzny that there is at least one place named
Krzewice. If your research lets you settle the matter of what the
original form was, it could be significant, in that it might give
you a clue as to your ancestors' place of origin. You're kind of
lucky, there are only a few places with applicable names, a lot
better than some names that could derive from any of 50 villages!
...I am always interested to read the messages from those
who want to know what their names mean, and where they
originated, but it seems to me that it's TOO easy to say,
"OK, my name comes from Mierzejew, so that means my
Mierzejewskis must live there!" I think that could really
throw some researchers off the track. I think of the time wasted
checking every Mierzejewo in Poland, looking for MY Mierzejewski
family. Wouldn't that kind of be working backwards? Mine lived in
Ukraine! I would never have found them that way! Good thing I had
his passport and military records! But that does NOT tell me
where he was born, only where he was living at the time he was
discharged from the army, and the time he left for America. I
think many people fall into that kind of thing, setting
themselves back many, many years!
You are absolutely right! I try to stress this to people, that
you must not say "Here's my name, there's a place that
sounds right, they must have come from there." The chances
of making an incorrect association are way too high for that kind
of procedure! The right way to go is to do the dirty work of
combing through records (which is what most people want to avoid,
that's why they hope their surname will provide a shortcut),
establish exactly what part of Poland your people came from, and
then look for a suitable place name in that area. Even then you
may be misled, but the odds are much, much better. Doing it the
other way is begging for disaster! I'm glad you understand this,
many people don't.
... Oh well, I will keep plodding along, and trying to
find my Mierzejewski grandfather!
Everyone wants a shortcut, and I don't blame anyone for that -
who wouldn't take a shortcut if one's available? But plodding is
the way to go! I've known several people who weren't exactly the
brightest folks in the world, but they just kept on, never gave
up, and ended up with magnificent results. Brains and ingenuity
help, but I think the real key to success is plain old
perseverance. So don't ever stop plodding!
And by the way, you probably know this, but Mierzejewski
probably started meaning something like "person from
Mierzejewo (e. g., Mierzejewo in Leszno and Olsztyn
provinces)," and those places surely got their names from
the term mierzeja, "spit, sand-bar." The
surname is quite common, with 8,481 Poles by that name as of
1990. I believe there was a noble family by that name - if I'm
not mistaken, Jonathan Shea (president of the PGS-Northeast) has
some Mierzejewski ancestors who were noble.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
CERKIVICA - KUNZA/KUNZE
To: ljh@voyager.net
Linda Huss wrote:
... I hesitate to ask you this, but after using your 2nd
edition I'm still lost on my great grandfather's name. His name
was Kunza and his brother was Kunze.
My gg Joseph Kunza was "supposedly " born in Cerkivica,
West Prussia according to one of his son's birth certificates. I
have been painstakingly going through LDS films on any and all
villages, towns etc. that even slightly resemble Cerkivica to no
avail as of yet... Any suggestions as to a maybe longer name with
Kunz in it, or something that might have been Americanized to
Kunza/e?
You never say "never" with surnames, but I'd be
surprised if Kunza or Kunze was
an Americanized version of a longer name. The name originated as
a German nickname for "Conrad," as Dave said, and it's
short enough, and easy enough to spell -- although with some
variation, Kunz, Kunza, Kunze, Kunc, Kuntz, etc. -- that
it doesn't seem a likely candidate for mangling. I would expect
you'd find the name in records in a recognizable form... If
memory serves, there was a Kunz or Kunze who was a big wheel in
Chicago's Polish-American political circles back in the early
part of this century. I'm not implying he was a relative, the
name is too common to assume that, but it does prove the name is
one Poles, Germans, and Americans found fairly easy to deal with.
Cerkivica, however, is somewhat mangled. Most
likely the Polish name is either Cerekwica or Cerkwica.
There are several places by that name in Poland. The Euro-Reiseatalas
shows a Cerekwica that might have been in or near West Prussia:
it is now in Bydgoszcz province, about 8-10 km. southwest of
Znin. I'm not sure this is the right one, however; it may have
been far enough south to be in Poznan province rather than West
Prussia -- my historical maps aren't quite detailed enough to let
me be sure. Still, it's worth mentioning.
Other sources mention a Cerekwica or Cerkwica,
called Zirkwitz by the Germans, in Flatow
district (Polish name Zl~oto~w) of West Prussia. One records a
Gross Zirkwitz (Big Zirkwitz) and a Klein Zirkwitz (Little
Zirkwitz), both in Flatow district. Gross Zirkwitz had Protestant
and Catholic records kept at Kamin (Kamien~ Krajen~ski); Klein
Zirkwitz had Protestant records kept at Zempelburg (Polish name
Se~polno), Catholic records at Kamin. On modern maps these places
are called Mal~a Cerkwica (= Klein Zirkwitz) and Duz|a Cerkwica
(= Gross Zirkwitz), and they're in Bydgoszcz province, just a few
km. east of Kamien~ Krajen~ski. The Euro-Reiseatlas
shows Duz|a Cerkwica as having its own parish church, but none of
my other sources mention this. I suppose Kamin/Kamien~ Krajen~ski
is where you should look first.
When you have more than one place with a name that might fit
the evidence, it's tough to guess which one is right. But I think
either Mal~a or Duz|a Cerkwica is likely to be the place you
want; the name is very close to the form you have, both are in
the territory that was West Prussia, whereas most of the other
places by that name were not. That's where I'd start looking.
I hope this info turns out to be some help to you, and that I
haven't sent you on a wild goose chase!
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
LEMIESZ - LEMISH
Note forwarded to me by Laurence Krupnak Lkrupnak@erols.com
Larry Krupnak, you're amazing!
I would not have commented, until I read your explanation,
and yes, I know that lemiesz in Polish
stands for that metal part of the plough that cuts the
furrow, it is sharpened from time to time, its name in
Rusnak/Ukrainian from the Carpathian Mountains is
"Lemisz" if written using the latin alphabet, but
it sounds as "lemish" in English.
That saying "To forge ploughs from swords"
refers really to lemiesz (in Polish).
If it were not for your comment, that light bulb would
have never gone off!
Reminds me of my neighbor whose name iz Zaludek, if he
didn't tell me that it came from the Slovak zholudek
which stands for one's stomach, I would've never surmized
that on my own, even though I know the world itself, in
Polish that's zholondek but spelled with a
lot of diatritics.
___________________________
Walter Maksimovich, CLO infoukes.com/culture/lemkos
Laurence Krupnak wrote:
... Andrew Mandyczewsky wrote:
... I have a friend at work who goes by the surname of
LEMISH. I just wanted to pose a general question to you.
During your investigations into umbilico-ancestry, have you
ever come across this surname ? ANd if so, is the surname of
UKRAINIAN, BYELARUSSIAN, JEWISH or OTHER origin ?
... I realize that this is an inexact question, but I (and
my friend) would appreciate any information from yourself or
any other list members. -- Andriy
Hello Andriy:
... Thanks for contacting me.
I will offer my knowledge about the surname Lemish,
although please note that I am not an expert onomatologist. I
am sure other people in the genealogy group may have some
insights or specific knowledge. In particular, I will ask
Walter Maksimovich (Lemko Vladek) to offer his knowledge and
proposals. In addition, a close friend of mine, William
Hoffman, is one of the world's finest onomatologist. He is
not a member of the Infoukes Genealogy Mailing list, so I
will seek his expertise and pass along anything that I can
obtain from him.
RE: Lemish
... The surname could have been derived from either an
object or a personal trait. A lemish is a ploughshare, that
is the part of the moldboard plough that cuts the furrow. The
surname could have also be based on the trait of being slow,
awkward, or clumsy.
... I have observed the suffix "-ish" most often
in surnames of people from Byelorussia and Karpatska Rus',
paricularly Uhro-Rus'. You would have to perform genealogical
research to determine whether Longwin Lemish and your friend
at work are Rusnaks, Ukrainians, Byelorussians, Jewish, etc.
The surname Lemish also appears in Poland, but it is spelled
Lemiesz.
... I consulted Alexander Beider's two monumental works on
Jewish Surnames (from the Russian Empire). The surname
Lemish/Lemesh was found in the following shtetls and areas:
Slutsk, Lyutsin, Sventsyany, Grodno, Dvinsk, and Velizh.
... I have several of William Hoffman's books, and he does
not have the suffix "-ish" defined....so I'll have
to ask him about this!
____________
Lavrentij Krupnak
Note: just by way of clarification, I could add nothing to
this answer to the question about "Lemish." The suffix -isz
(which sounds like "-ish" in English) is used in
Polish, but I could find no really useful info about its meaning
or usage. I will keep my eyes open for such info, and will add it
to the next revision of my book, whenever that may be. -- Fred
Hoffman.
LISEWSKI
To: Jeremy Beaty ljbeaty@cybernect.com
... My G.Grandmother's maiden name was Lisewski.
From what I've read in your book and from the discussion on the
Gen-Pol, many names ending with 'ski' are taken from a place. I
have found birth records of her children in the small village of
Miloslaw, Poznan, Poland. There is a town on the Polish map about
50-60 miles away from Miloslaw called Lisewo. In
your opinion, would it be worth looking into to find my
ancestors. It seems almost too easy! Was it uncommon in the mid
1800's to see people from different villages of any considerable
distance to be getting married. Gosh....getting 50 or 60 miles
without a car seems like quite a feat to me!!! I'm just spoiled
by progress I suppose. If you have the time, I'd sure appreciate
your thoughts and insight on this matter. And thank you once
again for your wonderful book. It has really opened up a whole
new outlook for me on researching my family line.
I'm very glad you enjoyed my book. I put a lot of work into
it, and it's enormously rewarding when people tell me my efforts
weren't wasted and the book did them some good.
As for Lisewski, in most cases you would
definitely expect it to have started as meaning "person from
Lisew/Lisewo" or a similar name. The bad part is that there
are quite a few places in Poland named Lisew and Lisewo, so it
can be awfully tough determining which one is "yours."
The one you've found could well be the right one. 50-60 miles
was a pretty decent distance before the days of easy
transportation, so obviously a Lisewo that's closer would seem a
better bet. But I have seen enough records to know that that
distance is definitely not too great. In marriage records you
often see people ending up together whose original homes were
farther apart than that (although obviously in the majority of
cases they came from villages very close to each other). But is
the distance from Miloslaw to Lisewo enough to rule out a
Lisewski origin there? No.
Unfortunately, it may be hard to prove one way or the other.
Surnames were generally becoming fairly well established among
peasants by the 1600's, and in some cases even earlier; but most
of the time it's impossible to find records dealing with peasants
that go back farther than, say, 1700 or 1750. In other words,
there's usually a gap of a century or two between when the name
was established and when it starts showing up in any records.
Also, by the nature of things, Lisewski would be a good name
for a family only after it left Lisewo. Names were supposed to
help distinguish folks, so strictly from a logical point of view
it seems unlikely the family would have started going by that
name until they moved elsewhere, at which point "the folks
from Lisewo" would be a sensible name. So even if your
ancestors do appear in Lisewo records, I'm not sure how good the
chances are you'll be able to tell who they are, because they may
not have been called "Lisewski" at that point. How will
you recognize them without the surname to help?
I know it sounds as if I'm trying to discourage you, and
that's really not my intention. But I don't want to inspire big
hopes, only to have them dashed later; so I try to give people
the whole picture. In this case, that means pointing out: 1) that
there are a lot of Lisew's and Lisewo's in Poland, there may be
tiny ones closer to Miloslaw than the one you've found; and 2)
even if it is the right Lisewo, I wouldn't bet the farm on your
being able to find any records that help you... Still, you never
know till you try. I would be delighted to hear that this does
turn out to be the right place and that you find early records of
your family! And it could happen, it does happen sometimes. The
way I see it, you might as well take a look at the Lisewo records
-- if you do find something, the payoff would be fantastic! Just
realize going in that it's a bit of a long shot.
I hope this info helps you make an informed judgment on
whether this line of research is worth following. That's all I
can do, really - try to give people info that will help them make
good decisions. And when someone writes back and says some piece
of info I gave them was the key to a breakthrough, I'm almost as
happy as they are!
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
CHESONIAS - DEGUTIS - NAUJASODIS
From: David Zincavage JDZ1@delphi.com
... I believe my grandfather Boleslaw DEGUTIS
Circa 1985, 143 persons of that name in Lithuania. Thought
to refer to the occupation of making tar, degutas is
"tar" in Lithuanian.
... came from Naujasodis, Trakai, Lithuania. His father
was August Degutis, and his mother was
Bertha Chesonias.
C~ESONIS (69) a patronymic from Czesl~aw.
... Does anybody know anything about Naujasodis?
The name would mean "new garden."
DZ
DZIUMA - MOHYLOWSKI - RZEGOTKA - ZAHEMSKI - Z|EGOTA
... I went through the book looking for names in my
family, and was able to track only two of them: Hudziak and
Ryczko. I am especially interested in my last name, Mohylowski,
which I was unable to find, and frankly have never come across...
Mohylowski almost certainly originated as
meaning "person from Mohylew," which is the name of a
major city in what is now Belarus; the city's name is also
spelled Mogilev, Magilev, Mohilev, etc. There were 22 Poles names
Mohylowski as of 1990, and 144 named Mogilewski, so it is a
fairly rare name among Poles. Of the 22, 11 lived in Bydgoszcz
province, 5 in Konin prov., 3 in Legnica prov., and 3 in Torun
prov.
... Another family name is Dziuma, and my
grandfather's (above) sister married a man by that name...
As of 1990 there were 45 Poles named Dziuma,
living in the following provinces: Gdansk 7, Katowice 4, Legnica
9, Pila 17, Przemysl 3, Wroclaw 3, Zielona Gora 2. I can find no
root or other source for this name, and I suspect it may not be
Polish in origin.
... The name Rzegotka, my grandmother's
maiden name, I don't recall seeing in your book either. ...
As of 1990 there were 19 Poles named Rzegotka,
living in the provinces of Bielsko-Biala 11, Krakow 6, and Nowy
Sacz 2 -- all in southern Poland, near the border with the Czech
and Slovak republics. This specific name is not mentioned in the
book, but Rzegocki is, and the two are surely
related. Names beginning with rzegot- or z|egot-
apparently come from ancient roots meaning "burn" or
"stab," and the name Z|egota is
attested as far back as 1212. The -ka is just a
diminutive ending, so that Rzegotka would mean "little
Rzegota/Zegota."
... The last name, Zahemski, is the name
of the man who adopted my grandmother here in the New York area.
There are a few Zahemskis in the Passaic, NJ area, but I don't
recall seeing it in your book. ...
Like the other names, this one does not appear in the book
because it is so rare. 1990 government databases list no Polish
citizen by this name. However, h and ch are
pronounced exactly the same in Polish, so the spelling Zachemski
is also relevant, and as of 1990 there were 21 Poles by that
name, all living in the province of Nowy Sacz, in south central
Poland. I have to wonder if this is a mangled form of some other
name, because I can find no Polish root that Zachemski would come
from.
You know, it could be we're dealing with a variant of a more
common name, affected by dialect, mispronuncation, misspelling,
something. The za- part makes perfect sense, it's a
prefix and a preposition meaning "past, beyond, on the other
side of." It's possible, for instance, that this name was
originally something like Zachel~mski, meaning
"from the other side of Chel~m," or "person from
Zachel~mie," the name of several villages that were
"beyond, past Chel~m." This makes sense too because
that l~ is pronounced so softly that sometimes it is
just dropped, which would yield something sounding very like
"Zachemski." Also, a name Zachemba
appears in the Surname Directory (very rare, only 8 bearers), and
when the suffix -ski is added on that b sound
would tend to disappear, again yielding "Zachemski."
That name doesn't appear in the Directory either, but to me
either Zachel~mski or Zachembski sounds "more Polish"
than Zachemski.
I wish I could have included every name in my book, but as I
explain in it, there are literally hundreds of thousands of
Polish surnames, most borne by only a few people. Since I had
only a finite amount of room for discussing names, I tried to
concentrate on the most common ones. For people who want to know
about names that aren't listed in my book, I mention (on p. 177
in the 2nd edition, p. 137 in the 1st) the Anthroponymic Workshop
in Krakow -- they're the best source of info on Polish names I
know of. I highly recommend them, as they have excellent sources,
can correspond in English, and charge very reasonable fees: $20
is usually enough to cover 1-3 names. [For more
information see my introduction, or click here for the address: Institute address].
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
MUL~AWSKI - SZYMAN~SKI
To: Del Vecchio del2jdcd@loa.com
... I think my friend is from a lost tribe in Poland. Just
kidding! He has done a lot of footwork for me with my family in
Poland and I would like to return the favor by finding out about
his. His surname is Mul~awski. We have been unsuccessful finding
anyone in Poland or the States who will even answer our emails
and snail mails. Any help you may provide would be appreciated.
Mul~awski is one I'm not absolutely certain about, but its
ultimate root appears to be mul~, "mule," also
the same word can mean "slime, mud, silt." There is
also a word mul~awka that might be relevant, it's a kind
of fish more commonly called the ko~zka in Polish, cobitis
taenia - I can't find the English name for it. This does not
appear to be a common name in Poland; the Surname Directory
doesn't list Mul~awski at all, and says Mulawski was borne by
only 17 Polish citizens, in these provinces: Warsaw 1, Gorzow 1,
Jelenia Gora 1, Katowice 1, Koszalin 1, Legnica 5, Lublin 2,
Suwalki 2, Szczecin 1, Zielona Gora 2. This bothers me a little,
I wonder if some data was omitted? There is no listing for any
name in mul~- at all, and I'd have thought there should
be at least a few!?
Anyway, the roots I gave above are for the ultimate root of
the name. I suspect it might derive directly from a place name
(which in turn got its name from one of those roots). For
instance, there's a village Mul~awki in Suwalki province. A
connection with this, or another place with a similar name, might
have been the original reason a person got this name.
... Also, could you tell me anything about my surname:
Szyman~ski?
That one's easy. It comes from the Polish form of the name
Simon - in standard Polish Szymon, but also seen in other forms
including Szyman. As with most surnames derived from common first
names, this one is common all over the country; as of 1990 there
were 84,527 Szyman~ski's in Poland! My daughter went to school
with a Nicole Szymanski in Brookfield, CT. As Polish names go,
this one's right up there with Smith. And by the way, it would be
pronounced by Poles sort of like "shi-MINE-skee"; the
accent over the N softens it and affects the vowel in front of
it, much as Poznan~ is pronounced almost like
"POZ-nine."
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
NADARZYN~SKI
To: "Swedin, Herbert" hiswed@net-magic.net
... I don't know if you remember me, I wrote to you back
in November of 1996 in regard to my maiden name Mostkiewicz. I
was so excited thinking I saw the name in your book, but my
husband pointed out there was no "t" I wrote to you in
desperation, and knowing how busy you must be with your books and
the PGSA, I did not think I would receive a answer. You were so
helpful, even telling me there were only seventeen with that name
as of 1990 and the provinces.
Yes, I remember you, and I'm glad my answer came as a pleasant
surprise! I can't always answer folks' notes, but if I have the
time and am able to come up with something that might be
informative, I always try to do so.
... Needless to say I need your help again, and would
appreciate anything you may know about the name Nadurzynski or
Nadarzynski or Nadurzynska (Czeslawa) first name ! My oldest
brother was Chester so I assume he was named after my Mother. I
have not seen this name any where! ... I was told by my brother
that my Mother had two brothers here, and one visited when I was
very young from Clevelend, and he spelled it Nadazinski so it
would be easy to say when he came here. After all these
spellings, I think I know why I did not mention my Mother's name
in my first letter to you *smile*
It's tough to say for sure which form of the name is correct,
because both Nadarzyn~ski and Nadurzyn~ski are theoretically
possible names. However, I note as of 1990 there was no one named
Nadurzyn~ski in Poland, whereas there were 385 Poles named
Nadarzyn~ski -- so, while that isn't conclusive, it suggests
that's the right form of the name. In trying to read written
records, an a can often look very similar to u,
so it's not hard to imagine how the -u- form got
started. As for Nadazin~ski, its pronounciation is very, very
similar to Nadarzyn~ski -- the difference is slight, and it's not
rare to see names spelled with either -rzynski or -zinski.
The first sounds like "nah-dah-ZHIN-skee," the second
more like "nah-dah-ZHEEN-skee," a very subtle
difference. I suspect Nadarzyn~ski is the correct form, with
Nadazin~ski a plausible alternate spelling.
The most likely origin of this name is "person from
Nadarzyn" or a similar-sounding place. There is a village
Nadarzyn in Warsaw province, not all that far away from Plock, so
this could well be the place of origin -- and offhand I can't
find any other place that seems to qualify. It's not 100% sure,
but I think chances are fairly good Nadarzyn is the place this
family came from, and the name alludes to that origin.
As I said, in 1990 there were some 385 Poles with this name.
There were small numbers all over Poland, with the largest
concentrations in the province of: Warsaw (22), Bydgoszcz (28),
Ciechanow (47), Elblag (53), Koszalin (23), Lodz (42), and Torun
(45). The largest numbers tend to show up in provinces in central
Poland -- Warsaw, Ciechanow, Lodz, and Torun provinces are all
fairly close to each other -- so that is consistent with origin
from Nadarzyn. I really think we're on the right track with this.
Of course, examining records from Nadarzyn may not help. For
one thing, surnames were often established by 1600, whereas most
records go back no farther than 1700 (unless you're dealing with
nobility), so there tends to be a gap of at least a century
between when a name got established and when it starts showing up
in records... Also, common sense tells us calling someone
"person from Nadarzyn" was not likely to distinguish
them sufficiently if they were still living in Nadarzyn -- after
all, that name could apply to everybody there. Most likely that
name arose after the family moved away from Nadarzyn, say, to
Plock. So even if you found records of the family in Nadarzyn,
you might not have a surname to help you... Still, if you want to
give the Nadarzyn records a look, it might be worth a try. You
never know what you'll find till you try!
By the way, the Polish name Czesl~aw (feminine form Czesl~awa)
isn't really connected to "Chester" linguistically, but
because the first syllables of both names sound very similar, a
lot of Poles used "Chester" in this country when they
realized Americans couldn't make sense of Czesl~aw. So your
notion that Chester ws named after Czesl~awa is a pretty sound
one.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
NIEUZ~YL~A
To: JNieurzyla@aol.com
... Hello fellow Genpoler, I hope that this is not
to much of an imposition, but could you inform me if the names
Nieurzyla or Nieuzyla are in your book. This is not possible to
check out in the United Kingdom. If they are in then I will
purchase the book via the internet.
I'm glad you asked -- these names are not in my book, and it
would have been a shame if you'd gone to the trouble to order it
only to come up empty!
The reason these names are not in the book is that I have
never come across them before. Looking in the Directory of
Surnames In Current Use in Poland, I see that Nieurzyl~a
(the L~ stands for the Polish L with a slash through it,
pronounced like English W) was a name borne by only 4 Poles as of
1990--3 in Bielsko-Biala province, 1 in Katowice province.
Nieuzyl~a was borne by 5 Poles, one in Gdansk province, 2 in
Katowice prov., 2 in Opole prov. The real jackpot is the spelling
Nieuz|yl~a (here Z| stands for the Z with a dot over it,
pronounced like 'zh' in 'Zhivago)-- there were 347 Poles by that
name, in the following provinces: Gdansk 1, Katowice 238 (!),
Lodz 1, Nowy Sacz 2, Opole 94, Plock 1, Poznan 1, Torun 2,
Walbrzuch 1, Wroclaw 6. From an onomastic point of view all these
names are variants of the same name, spelled slightly differently
due to error, dialect differences, different pronunciations,
etc.; but as often happens, one particular spelling is by far the
most popular, and in this instance that spelling is Nieuz|yl~a.
The Directory does not have further data such as first names
or addresses, and I know of no way to get hold of such data,
except perhaps by consulting Polish telephone books; the latter
is a long shot, as phones in private homes are not so common in
Poland as in the U.S. and the U.K. But a look at the directory
for Katowice province, and perhaps also Opole province, would
presumably yield addresses of at least a few Poles by this name.
Without further data it's tricky trying to analyze the
derivation of this name. It appears to come from nie-,
"not," + a form of uz|yc~, to use; Nieuz|yl~a
would seem to mean something like "not used" or
"useless." None of my sources mention it, however, so I
want to make it clear that I am only making an educated guess.
There is a soure that might be able to give you a firmer
derivation: the Anthroponymic Workshop of the Polish Language
Institute. (for more information see my introduction, or
click here for the address: Institute
address).
I'm sorry I could not help you directly, but I hope this
information may prove useful to you. I wish you the best of luck
with your research!
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
OS~WIECIMSKI - OS~WIE~CIMSKI - OS~WIE~CIN~SKI
... My mother has 'always' spelt her maiden name
as 'Os~wie~cimska'. I looked this name up in some Polish
references, and it is not that uncommon, about 250 in Poland.
There are similar looking names with the diacritic marks absent
etc, which appear less common. [He goes on to mention several
different spellings, including "Os~wiecimski" and
"Os~wiecin~ski," and asks if those spelling differences
are significant].
Every name has to be taken on its own terms; with some names
the difference of a single letter can mean volumes, in other
cases you can have 5 or 6 different letters and it means
virtually nothing.
In this case, I'd be inclined to say the different versions of
the name are not significant. This is due to the phonetic
properties of the characters that change. It is not rare in
dialect for E~ to be pronounced as, and spelled as, simple E;
this happens with enough names that I'm on pretty solid ground
saying so. The M/N variance is also very common, because both are
nasal sounds and we see them interchanged constantly. The oldest
documents mentioning Os~wie~cim give the name ending with -in,
and Rymut's books on Polish surnames and Polish place names
specify that this surname has often appeared as either -imski
or -in~ski. Actually, the -im ending is
somewhat unusual, -in would be expected by normal Polish
standards; so even if -imski is the right form, there
would be a constant tendency for Poles to "correct" it
to the more normal -in~ski, simply because they
encounter and hear that so often and -imski so rarely.
You're absolutely right to be careful about jumping to
conclusions, those spelling differences might mean a lot. For
that matter, just because Os~wie~cimski and Os~wie~cin~ski are
essentially the same name from a linguistic point of view, that
does not rule out the possibility that the different forms
indicated different families. That's where your research comes
in. But if I understand your question correctly, my research
indicates that those differences don't have to have any great
significance at all. From a linguistic and phonetic point of
view, it's entirely plausible that this could be the same name
and yet sometimes appear with the nasal E~ as simple E, and the -im
as -in.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
PAJA~CZKOWSKI
From: CondorPnsa@aol.com
I should have thanked you sooner for looking up the
frequency and distribution of the names I am currently
researching. The information was indeed helpful! I am putting
together an order from PGSA and will be getting your book.
All my genealogy "stuff" has grown into quite a
stack and one of my projects before the end of the year is to
get another bookcase!
Each surname I am working on has taken on kind of a unique
personality or identity and each has its own mystery or
$64,000 question that I hope to resolve in my lifetime.
When I first posted my father's name on GenPol and said
that he always told me he was from Piotrkow Trybunalski but
that I had found legal documents showing the place of birth
as Bugaj, GenPals (to borrow a lovely title from Tom Milke)
gave me all kinds of suggestions. One member has come across
a Bugaj in Galicia with the Pajaczkowski name turning up in
parish records - which really blows my mind because my father
always put the heat on my grandmother (his mother-in-law) for
coming from "Galicia."
As I have mentioned before, I know that the name
Pajaczkowski means or has to do with "spiders."
Somewhere at the back of my mind I have been aware that
Polish names could also reflect where a person came from:
from the village of spiders, from the woods with bears, etc.
I just never took a map and looked for a village named
Pajaczkowo - that is until you gave me the "frequency
and distribution information." Lo and behold, just a
short distance WSW from Piotrkow Trybunalski is just such a
place! I have spent hours and hours looking at the map of
Poland over the years and never, never, never did I see this
until now.
The FHC here has odd hours for working people so I don't
get there very often, and when I do I don't get much more
than 1-1.5 hours of research, which is next to nothing. There
are so many things I want to look into and tend to feel
discouraged. Thanks to GenPol and the wonderful people in it
I have not given up!
Dziekuje bardzo za pomoc!
Benigne Pajaczkowski Dohms
PEPLIN~SKI
From: Blanche Krbechek
Yes, there is one more to add to the confusion.
There is a town of Peplin in the Lesno parish in
Bydgoszcz. The story goes that in 1665 Queen Maria Ludwika
gave a grant of land to Micolaj Peplinski where this town of
Peplin now is. Lesno is adjacent to the parish of Lipusz in
Gdansk. Many Peplinski s in Wisconsin, Minnesota and Michigan
come from these two parishes as well as some nearby ones.
The only information in the gazeteer (entry #3) is that
this town exists in the Lesno parish and that in 1693 Erasmus
Janowski charged Wojciech Peplinski of Lendy and Skoszewo
(villages in the parish of Lesno, my family is from Skoszewo)
with letting his (Wojciech) cattle graze on his (Erasmus)
land. Now I wonder if Wojciech is a rogue son of honorable
Micolaj!
Blanche
Note: Blanche and I had been discussing how the surname
Peplin~ski, borne by 3,151 Poles as of 1990, can come from
Peplin, an alternate form of the name of the town of Pelplin in
Gdansk province, or from the name of the village Pe~plino in
Sl~upsk province. Blanche's point is that there is yet another
possible source for this name!
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
PIERITZ
To: cabruski@worldnet.att.net
... Does anyone out there know what nationality the name
PIERITZ is?
I can't find anything on that exact spelling, but to me it
looks and sounds like a Germanized version of a Slavic name
originally ending in -icz or -ice, something
similar. Unfortunately, there are quite a few possible
derivations, and I can't say which is most likely to be right. I
think it is worth mentioning that the German name for the Polish
town of Pyrzyce, in Szczecin province, is Pyritz -- and in terms
of pronunciation that sounds awfully close to Pieritz. If I had
to make an educated guess, I'd say this may be a Germanized name
deriving ultimately from the name of the town Pyrzyce, or from
the same linguistic root as that name.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
PLISZKA
From: Laurence Krupnak Lkrupnak@erols.com
Writing about the surname Plishka, my mothre's maiden
name. [PS, Paul Plishka, the opera singer, is my 2nd, 3rd?
cousin....same gr,gr,gndfather.]
On page 390 of the second edition you have Pliszka (a
wagtail.)
My grandpa told us that Plishka (transliteration of the
cyrillic) meant a pickax. I looked in my Uke-Eng. dictionary
(by Andrusyshen) and sure enough that is what it has. Also
means a wedge, apparently that used in splitting wood. Then I
noticed that plish means baldness. Maybe a long time ago the
kozaks used pickaxes to shave their head!
Would any of these concepts for the meaning of Plishka
(Ukr. way) or Pliszka (Polish and German way) be useful in
your next edition?
Somebody told my Mother a long time ago that they said a
Plishka was a guy who made barrels or was the guy who
strapped the metal around a barrel? I can't find a reliable
documentation about this.
Unfortunately, none of my sources give anything very firm
about this. It's not unusual, however, to find that Polish or
Ukrainian words have more than one meaning. Consider
"nut" in English. It can be a delicious edible item
(full of fat, damn it!), a piece of metal with a particular shape
and function, a person with a screw loose, etc. The same thing
happens in other languages, and many Polish words have multiple
meanings, some of which are slang or regional usages. The best we
can do is note the standard meanings and, when possible, any
other meanings we can learn about that might be relevant.
In any case, thanks for these notes! I have saved them and
hope to incorporate them into the next revision of my book.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
POLING/POLINK - SZCZUROWSKI - Z|UROWSKI
To: cw372@freenet.carleton.ca
... I am trying to determine whether the following
surnames are variants of each other or are unrelated common. ...
1) Z|urowski (possibly from Lestowitza, [?spelling], western
Galicia), Szczurowski (Nowy S~acz), Zierowsky (Baronial family in
Galicia), and Z|urek Z|urowski (it occurs in Radautz, Bukovina)
Names beginning with z|ur- are so common that I'd
hesitate linking them without good evidence. For instance, in
1990 there were 2,572 Polish citizens named Z|urowski, and 12,623
named Z|urek. While they probably come from the same linguistic
root, and in isolated cases a Z|urek and a Z|urowski family might
have actually been linked at one time, in most cases the names
probably rose independently in different times and places. As I
say, without evidence that they're linked, I would normally
expect them to be independent.
I would be a little surprised if Szczurowski fits in there -
although you never know with Polish names, especially once
non-Poles have messed with them. But the root of the name is szczur,
"rat." There are places with names like Szczurowa,
which would mean, essentially, "rat village," "rat
town," and that's probably where the surname comes from,
meaning "person from rat town." I wouldn't think people
would be in a hurry to accept such a name, and I would expect any
Z|urek or Z|rowski to object strenuously to any confusion of the
names!
... Polinkiewicz (Sarny, Volhynia) and Polingewicz
(Czerniowce, Bukovina) ...
Now these two could well be linked. From a linguistic
standpoint, it would not be at all surprising if they were
connected. Subtract the suffix "-[i]ewicz,"
meaning "son of," and you have Polink and Poling. In
Polish, German, and many other languages a final g tends
to devoice and be pronounced as k, so that Poling would
sound much like Polink. So it is entirely credible that these two
names could be different forms of the same name.
However, surname analysis seldom digs up anything definitive
and incontrovertible. Once in a while a name will have some
aspect that lets you make statements about it with certainty --
but not too often. The most I can do is make general statements
based on the probability as my experience leads me to assess it.
But in almost all cases, names don't carry enough information to
let you draw definitive conclusions. At best, they confirm
conclusions drawn on the basis of other, less ambiguous evidence
and data.
Now that I've followed proper scholarly procedure by covering
my butt, I hope this information is some use to you anyway!
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
PASTUL~A - POSTUL~A
From: robertp@bignet.net
... I am a member of both the PGS of America, and PGS of
Michigan. Yesterday a colleague of mine from PGSMI allowed me to
use a copy of your most recent edition of Polish Surnames.
Though I had seen it for sale at our meetings, I only flipped
through the pages, and placed the book back on the table.
However, having the book in hand to read, I find it most
interesting, and thank you for the many Poles who have, and will
read the material, which must have taken much labor to create.
I appreciate your kind words. I put a lot of work into the
book, in hopes that it would prove helpful to many people for
years to come. It's gratifying to hear from folks who think I did
a good job!
... I now get to the point. My name is Bob Postula. My dad
was Walter Postula. His brother was Stanley Pastula (note the
Po... vs. the Pa.... I have identified that my true Polish name
is Pastul~a. I have previously had information regarding the
distribution of Pastul~a (which I have temporarily misplaced),
and was very suprised in Polish Surnames to see that
Postul~a is in fact a valid name in Poland.
Yes, I think Postul~a and Pastul~a are both valid surnames.
Rymut's book Nazwiska Polakow mentions Pastul~a as
coming from the basic root past-, having to do with
animals' feeding (same root in English "pasture"). He
does not, however, mention Postul~a under the root post-,
"to fast." I'm not sure if that's because the name is
not all that common, or if because in many cases, as in yours,
Postul~a is just a variant of Pastul~a. But personally I consider
it likely there are at least some instances where Postul~a
developed as an independent name, not just a variation of
Pastul~a.
It is worth stressing that very often po- and pa-
are just spelling variations of each other. The Polish o
is not pronounced like the o in English "go," it is not
as deep in the throat, and in fact often sounds very close to
Polish "a" (as in English "father"). In fact,
there are some words where pa- is a variant of the
common Polish prefix po-, often with a diminutive or
contemptuous connotation, e.g., pago~rek, hillock, comes
from the root go~r-, "mountain," or pachol~ek,
"page, farmhand," from the same root as chl~op,
"peasant." I doubt that's particularly relevant in
this case because in Pastul~a and Postul~a the Pa-/Po-
is not a prefix -- it's an integral part of the root, past-/post-
+ a suffix -ul~a, as opposed to po-/pa-
prefixed to stul~a.
Still, it is instructive that Poles recognize pa- and
po- as closely related. It tends to confirm what I said
earlier, that Postul~a is, in many cases, a variation of
Pastul~a. But not necessarily in all cases!
... The purpose of this request is to impose upon you to
please look up Postul~a in Rymut's work and advise me of the
distribution of the 81 Postul~as. Thank you for your time, and
effort.
The province breakdown for Postul~a is as follows:
POSTUL~A: 81; Warsaw 3, Ciechanow 1, Jelenia Gora 1,
Katowice 8, Kielce 26, Krakow 3, Legnica 5, Opole 1, Radom
30, Rzeszow 1, Wroclaw 2.
This distribution is interesting -- the numbers may not be
large enough to constitute a valid statistical universe, but it
does appear that the name hails primarily from the area of Kielce
and Radom provinces, a little southeast of central Poland.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
S~LIZEWSKI
From: czartol@interlog.com
... Can anyone tell me what the origin and meaning of the
surname Slizewski is ?
Names ending in -ewski and -owski usually --
not always, but usually -- derive from place names ending in -ew[o/a]
or -ow[a/o]. There are other possibilities, too, as
suffixes often were dropped when -ski was added to a
place name, so places with names ending in -owice or -owica
or -o~wka, etc., also must be considered. But the rule
of thumb is, first look for a likely place with the endings -ew,
-ewa, -ewo, -ow, -owa, -owo.
My maps show only one place that seems a likely candidate for
this name: a village S~lizo~w in modern-day Kalisz province,
about 5 km. south of the town of Syco~w, northeast of Wrocl~aw; I
would guess the records for this village were probably kept at
the church in Syco~w, although I can't be sure.
There may well be other places this name came from, too small
to show up on maps, or now bearing other names, or absorbed into
other communities. But this is the only place I can find that
seems the likely source of the surname Slizewski. By the way, the
ultimate source of names beginning with Sliz- is the root s~liz,
a thick liquid, also (?) the loach.
As of 1990 there were 137 Polish citizens named S~lizewski,
scattered in various provinces, with the largest concentration by
far in the province of Gdansk (95). This suggests in most cases
the surname may have come from some other source than the
S~lizo~w I mentioned above, since the provinces of Gdansk and
Kalisz are a fairly good distance apart.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
SROKA - SROKI - SZEROKI
From: Mj0520@aol.com
... Does someone have access to Rymut's book? If so, could
you look up the name Szeroki / Seroki / or Sroki and tell all
info. listed for those name(s)? I am trying to find the areas
where they lived.
Szeroki is far less common than I would have expected. The
book lists both Szeroki and Szeroka, and it's reasonable to
assume they are simple masculine and feminine forms,
respectively, and should be combined. Here is the data if you
combine them:
SZEROKI: total 74; breakdown by province: Bialystok 10,
Katowice 10, Legnice, 10, Leszno 9, Opole 7, Rzeszow 1,
Tarnow 1, Torun 3, Wroclaw 20, Zielone Gora 3
Seroka is listed (but no entry for Seroki!); there were 1,452,
living all over the country. The provinces with the largest
numbers were: Warsaw 127, Ciechanow 52, Elblag 64, Gdansk 217,
Lublin 158, Olsztyn 57, Ostroleka 110, Torun 61, Zamosc 129. But
as I say, there were smaller numbers in virtually every other
province.
There was no listing for Sroki. Sroka is listed, and is quite
common, with 13,678 bearers, again living all over the country.
The largest numbers were in the provinces of: Czestochowa 496,
Katowice 1,625, Kielce 743, Krakow 1,886, Nowy Sacz 402, Poznan
728, Rzeszow 529, Tranow 980, Wroclaw 523.
The question here is whether we're dealing with a name from
the adjective szeroki, "wide, broad," or from
the root sroka, "magpie." The fact that there
is no Seroki makes me wonder if Seroka is simply a variant of the
noun sroka, not a feminine form of a variant of the
adjective meaning "wide." Szeroki/Szeroka, on the other
hand, are probably from the adjective. Rymut's book on Polish
surname derivations doesn't say, and I could be dead wrong, but
that's my best guess.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
BONDEL - WICIN~SKI
From: GkneeoloG@aol.com
... Within the past year I've become acquainted with some
distant relatives from Poland... He insists that the Wicinski
family is Polish nobility...originally coming from an area near
Lithuania and then fleeing, while wounded from some war around
1840 or so, to the area near Tarnobrzeg. Do you have any
information about Wicinski? ...
Wicin~ski probably derives ultimately from a short form of a
first name such as Witold or Wincenty; most likely it comes
directly from a place named Wicin, Wicina, or Wicie (there are
several), meaning a person who came from that place, and the
place in turn got that name because it was owned or founded by a
fellow named Witold, Wincenty, etc. It is a pretty common name in
Poland. As of 1990 there were 1,936 Poles with this name; they
lived all over the country, with the largest numbers in the
provinces of Warsaw (172), Bydgoszcz (148), Lodz (110), Lublin
(144), Plock (202), Radom (103), and Tarnobrzeg (122). I don't
see any real pattern to that distribution. Most likely the name
arose in several different areas independently, and as I said,
you'd expect it originally indicated some association of a person
with a place named Wicin, Wicina, Wicie, etc.
Your particular Wicinski family may well have been noble, but
I have no way of knowing. When anyone shows interest in Polish
nobility, about which I know little, I suggest they contact
Leonard Suligowski, 218A N. Henry St., Brooklyn, NY 11222. He is
the editor of White Eagle, the Journal of the Polish
Nobility Association Foundation, and has an extensive library on
European and especially Polish nobility; if anyone in this
country can tell you anything, it'd be Leonard. He does not do
genealogical research, he is a heraldic artist by avocation. But
he will look in his library to see if he can find anything that
might be applicable. If he spends any significant amount of time
researching for you, it would be only right to offer him some
monetary compensation (from what I hear, his rates are quite
reasonable).
... Also, my one grandfather's surname was Bondel. He was
from the village of Kepice near Radom. (I understand there is
more than one Kepice) He was 1/8th French. I've met other people
of Polish descent with French surnames, is this common? ...
As of 1990 there were some 176 Poles named Bondel. The list of
provinces they lived in is fairly short, so I will repeat it:
Warsaw 17, Gdansk 1, Gorzow 1, Katowice 16, Kielce 2, Koszalin 3,
Legnica 1, Lublin 66, Opole 4, Radom 24, Siedlce 14, Skierniewice
4, Suwalki 9, Szczecin 1, Walbrzych 4, Wroclaw 9.
It is not extremely common to find Poles with French surnames,
but it happens often enough that scholars are not surprised when
they run into it. Often French names have changed spelling to fit
the way they sound according to Polish phonetic values, rather
than French (e. g., Descourt -> Deskur). Poland has always
been a country willing and eager to maintain ties with the West,
so it's not too unusual to find Poles with names of French or
Italian origin (though, as I say, sometimes you'd never know by
the spelling!).
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
PARAJEWSKI - WASELENCZUK - ZERDE -
ZHERDYA
From: SBULL67@aol.com:
... My research into my paternal Polish ancestors is going
well however, I have run into some problems with my maternal
Grandfather who was Ukrainian. He had listed on his petition for
naturalization that he was born in Zerde. He had also mentioned
to the family that when he was a boy he often crossed into Poland
on family business (giving the impression that he lived rather
close to what would be considered the Polish border). He spoke
Ukrainian, Polish and Russian. I have not had any luck in finding
a village, town or city named Zerde. Can anyone be of assistance
on this?
I looked at a map of Ukraine and found only one place that
seemed a likely candidate from a linguistic point of view:
Zherdya, a little village a few km. northwest of
Kam'anets'-Podil's'kiy, which the Poles called Kamieniec
Podolski. This name could easily be modified into Zerde. The
problem was, this place is nowhere near the Polish border.
But then the 3rd cup of coffee kicked in and my brain started
to function. I said to myself, "You idiot, if she's talking
about her maternal grandfather living there when he was a boy,
it's not the current Polish border that matters. Where was the
border earlier this century?" I looked at a historical map,
and BINGO! Up until 1939 the Polish border extended east into
western Ukraine, to within a few kilometers of Kamieniec Podolski
(earlier in history, the border was even farther east, but by
this century this land was no longer part of Polish territory).
So if your grandfather lived near Zherdya from, say 1918-1939,
the Polish border would, indeed, have been only a good walk away,
maybe no more than an hour, if that much. So if I were a betting
man, I'd bet good money Zherdya is the place you're looking for.
... Also, my Grandfather entered the U.S. through Canada
in 1916. He settled in Clveland, Ohio where he married and had a
family. However, he was an illegal until 1945. On his petition he
stated that he entered the U.S. under the name Vasil Parajevski
but that his true name was Walter (Sava) Waselenchuk. I know that
Waselenchuk is a Western Ukraine surname however, Parajevski
sounds more Polish than Ukrainian to me. Does anyone have any
insight into the surname Parajevski?
Waselenchuk is indeed a Ukrainian name, meaning basically
"little Vasily's son." Parajewski could be Polish,
linguistically it makes sense, but as of 1990 there was only one
Parajewski in Poland, living in the province of Lodz. But the
question is, how reliable is that spelling? We could very well be
talking about Porajewski, the a and o are often
confused. Just for the heck of it, I looked in the Slownik
geograficzny gazetteer, and found there was a village called
either Parajo~wka or Porajo~wka in Kamieniec Podolski district --
in other words, not far from Zherdya -- served by both Catholic
and Orthodox parishes in Czarnokozince, with some 420 inhabitants
as of the turn of the century; the village took its name from its
founder, Bishop Kobielski, who was of the Poraj clan and bore the
Poraj coat of arms.
Linguistically speaking, Parajewski could very well have
started as meaning "person from Parajo~wka or
Porajo~wka." In Polish we often see names from -o~wka
ending up with adjectival forms in -ewski in Polish,
even if -owski might technically be more correct, so
that's not a major problem. I strongly suspect that's the origin
of this surname, "person from Porajo~wka." It could be
regarded as either Polish or Ukrainian, because in this
particular case there would not be a major difference in how the
name sounded, regardless of which language it came from. Most
likely a more accurate rendering, however, would be a Ukrainian
form, Porayevs'kiy or Parayevs'kiy (which would be spelled
Porajewski or Parajewski by Poles), simply because the place from
which the name derived is now in Ukraine and presumably ethnic
Ukrainians were more numerous there than Poles. But as I said, in
this case it doesn't make a dime's worth of difference, there
would be very little difference in sound no matter which language
the name started in.
William F. "Fred" Hoffman, Author, Polish
Surnames: Origins and Meanings
|